Представьте себе, что у вас есть длинный аниме-сериал (больше 100 серий), с английским дубляжом, а вы английский на слух не очень понимаете – с пятого на десятое. К первым 40 с лишним сериям есть английские же субтитры. Ура-ура, если бы не одно но: субтитры не совпадают с дубляжом, то есть герои произносят одно, а в субтитрах написано совершенно другое, и между ушами и глазами возникает когнитивный диссонанс Потом субтитры кончаются, и остаётся полагаться только на слух. В середине недостаёт пяти серий, причём в них рассказывается о вашем любимом герое и ещё об одном, почти столь же любимом. Ближе к концу дубляж сменяется японской озвучкой с английскими субтитрами, но субтитры представляют собой просто набор слов, и о смысле можно догадаться, только если сильно напрячься. Но и это ещё не всё! Предпоследние четыре серии японскую озвучку сопровождают французские субтитры (надо ли говорить, что вы не знаток ни японского, ни французского). К счастью, в последней серии бредовые английские субтитры возвращаются. Да, и ещё: сериал снят в доисторическую эпоху, в начале девяностых, и рисовка у него соответствующая. Герои, которые по идее должны быть бисёненами, округлостью форм и маленькими ножками напоминают коротышек из Солнечного города.

Вы бы стали смотреть такой сериал?

Я вот оказалась способной на подвиг и ничуть не жалею