To deal with their complexity, patterns are defined and rules established.
- Господин Цитлер, вы сказали своим агентам, что они идут на добровольное самоубийство? На днях пересматривала у подруги "Хроники Риддика", там ГГ спрашивает зацапавшего его наёмника: "Ты сказал своим людям, _что_ случилось с твоей предыдущей командой?" ))) Обожаю такие моменты! ))
И будет записано в хрониках Критикер: "Австрийское отделение приостановило работу, в связи с прекращением существования" И кто-нибудь спросит: А что с ними случилось?! И ответят ему: Шварц. - подумают и добавят. - И Вайс - тоже.
а я вспомнила один фик и предсавила "Руководству Розенкройц приносим извинения за недавнее прекращение переписки просим прислать новых клонов связываться с новым руководством австрийского отделения Критикер Цитлер (посмертно)"
kaigaraЭто ж у них опять НЦа будет, а её такой геморрой переводить
По-моему, это как раз легче всего переводить (это я рассуждаю с позиций не очень хорошо знающего английский). Человеческое тело достаточно примитивно устроено, обычно в НЦ все слова, да и выражения, уже знакомые.
Финальная фраза нечто. ))) Количество "Шульдихов", честно говоря, напрягает не только Кроуфорда. Я с ним согласна. Пора сваливать из Австрии)) И да, австрийцев и мне не жаль. Кто-то должен пострадать.
kaigara Мрряу, спасибо Автору и Переводчику за такой замечательный текст! Какое же это счастье, когда любимые фики продолжаются и продолжаются. И еще столько интересного впереди)
На днях пересматривала у подруги "Хроники Риддика", там ГГ спрашивает зацапавшего его наёмника: "Ты сказал своим людям, _что_ случилось с твоей предыдущей командой?" )))
Обожаю такие моменты! ))
И будет записано в хрониках Критикер: "Австрийское отделение приостановило работу, в связи с прекращением существования"
И кто-нибудь спросит: А что с ними случилось?!
И ответят ему: Шварц. - подумают и добавят. - И Вайс - тоже.
"Руководству Розенкройц
приносим извинения за недавнее прекращение переписки
просим прислать новых клонов
связываться с новым руководством австрийского отделения Критикер
Цитлер (посмертно)"
огромное спасибо переводчику за работу!
А что с ними случилось?!
Налетели ветры злые да с восточной стороны
Руководству Розенкройц
"Письмо не доставлено по причине выбытия адресата".
По-моему, это как раз легче всего переводить (это я рассуждаю с позиций не очень хорошо знающего английский). Человеческое тело достаточно примитивно устроено, обычно в НЦ все слова, да и выражения, уже знакомые.
К тому же переводчику читать-то НЦу скучно, не то что переводить.
Финальная фраза нечто. ))) Количество "Шульдихов", честно говоря, напрягает не только Кроуфорда. Я с ним согласна. Пора сваливать из Австрии))
И да, австрийцев и мне не жаль. Кто-то должен пострадать.
Мрряу, спасибо Автору и Переводчику за такой замечательный текст!
Какое же это счастье, когда любимые фики продолжаются и продолжаются. И еще столько интересного впереди)
Котена
А куда ж я денусь. Вот автор напишет...
не дали умереть от ломки
Скоро ломка начнётся по новой: продолжения-то пока нет.