интроверт и социофоб
Несколько дней назад Телепат и негодяй предположил, что обращение Шульдиха к Кроуфорду не по имени, а по фамилии, свидетельствует об уважении.

Vintra подхватила тему и высказала другое мнение: такое обращение свидетельствует об очень близких отношениях.

Я нашла обсуждение той же темы в сообществе bradxschuldig.

Сначала девушки долго каваились над тем, что Шульдих обращается к Кроуфорду anata, прямо как любящая жёнушка к своему муженьку. Потом пришёл знающий человек megaraptor и разложил всё по полочкам:

…"anata" – очень интимное обращение... в определённом контексте. В другом контексте оно просто формальное. Так что либо Шу считает, что его связывают с Брэдом очень "интимные" отношения, или Шу просто проявляет больше уважения к Брэду, чем к тем, к кому он обращается "omae" или по имени. Однако, "anata" - это также обращение жён к мужьям. :D

Возможно, шульдиховское "anata" на самом деле "anta" – менее феминизированная форма обращения (и при некоторых обстоятельствах может быть даже грубым, если только вы не очень близки с тем, к кому обращаетесь).

И пять копеек лично от меня. Я долго искала в Капителе и Глюэне это самое "anata". Не нашла. Зато в аудиодрамах "Шварц" Шульдих говорит Кроуфорду "omae". То есть "ты" безусловное. Кроуфорд в Капителе обращается к Шульдиху так же – "omae".

Ну, а обращение по фамилии типично для коллег-агентов. Вспомните Малдера и Скалли.


Капителевские субтитры нужно править. Не просто причёсывать, а пересматривать и переписывать. В знаменитом разговоре «Дьявол. – Сам ты дьявол.» Шульдих ёрнически называет Кроуфорда «наш вождь» (oretachi no leader). Этих слов в английских сабах не было вообще! То ли искать адекватные сабы, то ли знающего японский фэна, у которого есть время посмотреть весь "Капитель" - оба варианта одинаково фантастичны :(


@темы: Weiss Kreuz

Комментарии
14.09.2007 в 13:11

Великий нехочуха
Таки искать фаната, знающего японский. Или заставить его выучить. ;) Просто очень много моментов цепляет, даже при том, что по-японски я три десятка слов понимаю. Например, во второй серии, когда Хикаге встречает Такатори, тот отвечает какой-то шуткой, в которой явно звучит "бака". Титры - "ну что вы, мне всегда приятно вас навестить" как-то совсем не вяжутся с грубым смехом. В восьмой серии, когда Ока заходит в магазин, и Кен отпускает по её поводу недовольное замечание, в титрах "принцесса Ока пожаловала", а произносит-то Кен явно "оджио-сама" - то есть "принц". И кого он этим принцем назвал - Оку (хотелось бы и, кажется, слышится именно это) или всё-таки это было обращение к Оми? И так далее...
14.09.2007 в 16:10

интроверт и социофоб
Где б ещё найти того фаната. Проще, наверное, самой японский выучить.
Английские субтитры у меня были явно в переводе с китайского, потому что имена всё время на китайский лад сбивались. Вот и получилось, как в игре "испорченный телефон".
14.09.2007 в 16:12

k8
Это не "оджио", это то, что в русском принято транслитерировать как "одзё", "принцесса" - один из вариантов перевода. Насколько знаю, этим словом принято называть дочь достаточно высокопоставленного/авторитетного человека. Без иронии - указание на статусность, иронически - "принцессочка". Как-то так. "Принц" - "одзи".
Так что в данном случае перевод адекватен.

---
kudoh
14.09.2007 в 16:25

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
kaigara Английские субтитры у меня были явно в переводе с китайского
Ты знаешь, официальные американские ещё хуже. А официальная американская озвучка, уу.
14.09.2007 в 16:50

Шульдих ёрнически называет Кроуфорда «наш вождь» (oretachi no leader).

А что же ему отвечает Кроуфорд, если в субтитрах, как бы они ни исказили смысл наименования, он как бы бросает назад то же самое.
Что, мол, нет, Шульдих, это ты наш вождь? :buh:
14.09.2007 в 19:33

Великий нехочуха
kudoh

Большущее спасибо за разъяснение! Потому что этот момент немало помучил. Про адекватность Поливанова, который ни разу не транскрипция и весьма условно - транслитерация, наверное, лучше и не начинать. ;) Я, что очевидно, попыталась именно транскрипировать то, что услышала.
14.09.2007 в 20:38

illegal_goddess
Не совсем так. Я, конечно, точно не воспроизведу за недостатком знаний, но Шульдих говорит примерно "Что? Что у тебя на уме, орэтачи но лида ва?" И потом - то, что переведено как "Ты настоящий дьявол" - как минимум, "акума" в шульдиховской реплике есть. А Кроуфорд отвечает "Акума но... Омаэ да ро?" Я, опять же, руку на отсечение не дам, но мне это представляется как "Дьявол... Разве не ты?"

---
kudoh
14.09.2007 в 22:24

Гость

Оно еще сложнее, оказывается... к чему же он дьявола во второй реплике поминает?
14.09.2007 в 22:38

illegal_goddess
Чтоб я знал %)
На ум приходят "дьявольские козни".

---
kudoh
15.09.2007 в 01:04

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Моя шестая копейка ^__^
Немножко знаю от Мами-сан, как англоязычные учат японский ^__^ Она до сих пор веселится ^__^ Так что давай уточнять с нашей чернозёмной точки зрения.
Anata и an’ta – одно слово. Гласная редуцируется ну просто потому, что есть такая штука - разговорная речь. И всё. Никаких филологических разностей в употреблении этих двух форм нет. Местоимение это употребляется вообще всеми людьми, связанными кровно, любой степени близости, никакой гендерной окраски оно не имеет. Об этом вообще смешно говорить – всё равно что утверждать, будто watashi - женское местоимение. Кроме того, anata - распространённое обращение друг к другу людей, знающих друг друга хорошо. Никаких выводов только на этом основании делать не стоит, думаю.
Я печально вспомнила, что моя копия первого сезона - с наложенной озвучкой (странно как теперь вспоминать, что тогда мне было почти всё равно ^__^) , так что уделить полноценное внимание аниме я не смогу, увы. Аудиодрамы – да, Кай, да. Очень непосредственное «ты», очень недевочковое такое. Однако оттенка пренебрежения\отсутствия уважения в нём всё-таки нет. Люди знакомы очень хорошо. Точка.
Что касается субтитров – ну ты ж любишь фантастику ^__^ Нет, я, увы, не возьмусь – это действительно потребует уйму времени. Я слушала не так давно второй сезон – слушала, именно. Там субтитры также ужасны, вполне ужасны.
М.б., в следующем году. Разумеется, мне есть что сказать.




17.09.2007 в 12:54

интроверт и социофоб
телепат и негодяй Ты знаешь, официальные американские ещё хуже. А официальная американская озвучка, уу.

Зато это, наверное, прикольно :) Хотя с китайскими тоже хорошо. Когда Персия сказал Оми что-то вроде: "Я Вонг Чумин, брат Вонг Чумана", у меня истерика была.

kudoh

Ага, вот к кому можно обращаться с трудностями перевода :)

mai1

Однако же в разговоре вежливых девочек anata не редуцируется :) Ну, насколько улавливает мой не очень тренированый слух. То есть an'ta - признак такого панибратского общения, скорее. Как мне кажется.
Хочешь копию с нормальной озвучкой? Конечно, хочешь :) Жди.
17.09.2007 в 13:04

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
kaigara Зато это, наверное, прикольно
Да. Особенно голос Лана в Капителе. Хриплый такой и низкий. И оооооучень американский.

Когда Персия сказал Оми что-то вроде: "Я Вонг Чумин, брат Вонг Чумана", у меня истерика была.
*плакает*

На самделе к сож я не могу рипнуть ДВДшку, тк на ней какая-то суперзащита. Мне оч хоца выложить на БКпр избранные фрагменты для рыдать :)) Да и поделился бы я с радостью :\
17.09.2007 в 13:24

интроверт и социофоб
Даже одна звуковая дорожка никак?
17.09.2007 в 13:32

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
kaigara Не-а.
17.09.2007 в 13:37

интроверт и социофоб
Совсем уж избранные фрагменты можно и буковками набрать :) Лениво, да?
17.09.2007 в 13:54

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
kaigara Нет, там же фишка в том, КАК ЗВУЧИТ :)
17.09.2007 в 23:14

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Телепат, дрогой, вон как замечательно у тебя получается гнать волны по поверхности, а вот бы ты затеялся - и наверняка спровоцировал бы не одного человека с этим самым рипанием :)
Я б тоже послушала, а то ж :)
Кай, читаешь мысли :)
Эт я сразу про всё.
Письмо будет завтра, про местоимения сейчас: не-не, рослушай, к примеру, недисциплинированного Ёдзи в любой драме - чистеёшее anata, Мики-сан вообще выговаривает очень чисто даже по сравнению с Коясу-сенсеем, чья чёткая речь и в самом быстром темпе меня просто восхищает.
Про девочек сейчас навскидку не скажу, однако - в своих словах я уверена.
А, нет, вот вспомнила - девчонки в "Принце тенниса" .
18.09.2007 в 08:26

интроверт и социофоб
mai1

Ну, что сказать. Не аудиал я ни разу :)
19.09.2007 в 00:54

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Mada mada da ne ^__~
24.09.2007 в 10:44

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
Вот, читаю сей разговор и ловлю себя на мысли, что сейчас пойду пересматривать и переслушивать... Х____х И ведь пойду...
24.09.2007 в 16:39

интроверт и социофоб
И правильно. Я тоже начала пересматривать :)
24.09.2007 в 23:18

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
А я ждать отчётов буду :)
25.09.2007 в 08:18

интроверт и социофоб
Отчёт по Шаману уже, в принципе, готов. Надо только картинок нарезать и можно выкладывать.
26.09.2007 в 01:12

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
ну ура, что ли.
26.09.2007 в 08:24

интроверт и социофоб
А чего ура-то? Столько всего непросмотренного-непрочитанного, а я второй раз в ту же реку :(

27.09.2007 в 00:43

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Последний значок тут лишний, точно :) Ну скажи хоть, что ты меня понимаешь - возиться в одном и том же здорово, здорово.
27.09.2007 в 08:11

интроверт и социофоб
Меня б это совсем не грузило, если бы не одно но: я обещала перевести Харуке на д.р. фик, огромный (по её выбору), а у меня на него не стоит совершенно, всего 2 главы сделано из почти 30. И теперь каждый раз, как я сажусь что-нибудь смотреть, меня грызёт мысль - а перевод-то стоит. И ладно б ещё я что-то новое смотрела. Понимаешь?
30.09.2007 в 01:22

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Понимаю. Ох как понимаю :)
А что делать? (с) :)
06.10.2007 в 12:23

Секта свидетелей Накахары Чуи
мнннээээ... нууу, я пыталась причёсывать титры под японь, надо ещё разок, конечно...
разговорчик про дьявол - это ты дьявол я переводила, там ничего сложного, в принципе, но англичане поиздевались, создали красивую фразу, которой не было в оригинале
08.10.2007 в 08:36

интроверт и социофоб
создали красивую фразу, которой не было в оригинале

А потом из таких вот ложных предпосылок растут левые версии.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail