интроверт и социофоб
Несколько дней назад Телепат и негодяй предположил, что обращение Шульдиха к Кроуфорду не по имени, а по фамилии, свидетельствует об уважении.
Vintra подхватила тему и высказала другое мнение: такое обращение свидетельствует об очень близких отношениях.
Я нашла обсуждение той же темы в сообществе bradxschuldig.
Сначала девушки долго каваились над тем, что Шульдих обращается к Кроуфорду anata, прямо как любящая жёнушка к своему муженьку. Потом пришёл знающий человек megaraptor и разложил всё по полочкам:
…"anata" – очень интимное обращение... в определённом контексте. В другом контексте оно просто формальное. Так что либо Шу считает, что его связывают с Брэдом очень "интимные" отношения, или Шу просто проявляет больше уважения к Брэду, чем к тем, к кому он обращается "omae" или по имени. Однако, "anata" - это также обращение жён к мужьям.
Возможно, шульдиховское "anata" на самом деле "anta" – менее феминизированная форма обращения (и при некоторых обстоятельствах может быть даже грубым, если только вы не очень близки с тем, к кому обращаетесь).
И пять копеек лично от меня. Я долго искала в Капителе и Глюэне это самое "anata". Не нашла. Зато в аудиодрамах "Шварц" Шульдих говорит Кроуфорду "omae". То есть "ты" безусловное. Кроуфорд в Капителе обращается к Шульдиху так же – "omae".
Ну, а обращение по фамилии типично для коллег-агентов. Вспомните Малдера и Скалли.
Капителевские субтитры нужно править. Не просто причёсывать, а пересматривать и переписывать. В знаменитом разговоре «Дьявол. – Сам ты дьявол.» Шульдих ёрнически называет Кроуфорда «наш вождь» (oretachi no leader). Этих слов в английских сабах не было вообще! То ли искать адекватные сабы, то ли знающего японский фэна, у которого есть время посмотреть весь "Капитель" - оба варианта одинаково фантастичны
Vintra подхватила тему и высказала другое мнение: такое обращение свидетельствует об очень близких отношениях.
Я нашла обсуждение той же темы в сообществе bradxschuldig.
Сначала девушки долго каваились над тем, что Шульдих обращается к Кроуфорду anata, прямо как любящая жёнушка к своему муженьку. Потом пришёл знающий человек megaraptor и разложил всё по полочкам:
…"anata" – очень интимное обращение... в определённом контексте. В другом контексте оно просто формальное. Так что либо Шу считает, что его связывают с Брэдом очень "интимные" отношения, или Шу просто проявляет больше уважения к Брэду, чем к тем, к кому он обращается "omae" или по имени. Однако, "anata" - это также обращение жён к мужьям.

Возможно, шульдиховское "anata" на самом деле "anta" – менее феминизированная форма обращения (и при некоторых обстоятельствах может быть даже грубым, если только вы не очень близки с тем, к кому обращаетесь).
И пять копеек лично от меня. Я долго искала в Капителе и Глюэне это самое "anata". Не нашла. Зато в аудиодрамах "Шварц" Шульдих говорит Кроуфорду "omae". То есть "ты" безусловное. Кроуфорд в Капителе обращается к Шульдиху так же – "omae".
Ну, а обращение по фамилии типично для коллег-агентов. Вспомните Малдера и Скалли.
Капителевские субтитры нужно править. Не просто причёсывать, а пересматривать и переписывать. В знаменитом разговоре «Дьявол. – Сам ты дьявол.» Шульдих ёрнически называет Кроуфорда «наш вождь» (oretachi no leader). Этих слов в английских сабах не было вообще! То ли искать адекватные сабы, то ли знающего японский фэна, у которого есть время посмотреть весь "Капитель" - оба варианта одинаково фантастичны

Английские субтитры у меня были явно в переводе с китайского, потому что имена всё время на китайский лад сбивались. Вот и получилось, как в игре "испорченный телефон".
Это не "оджио", это то, что в русском принято транслитерировать как "одзё", "принцесса" - один из вариантов перевода. Насколько знаю, этим словом принято называть дочь достаточно высокопоставленного/авторитетного человека. Без иронии - указание на статусность, иронически - "принцессочка". Как-то так. "Принц" - "одзи".
Так что в данном случае перевод адекватен.
---
kudoh
Ты знаешь, официальные американские ещё хуже. А официальная американская озвучка, уу.
А что же ему отвечает Кроуфорд, если в субтитрах, как бы они ни исказили смысл наименования, он как бы бросает назад то же самое.
Что, мол, нет, Шульдих, это ты наш вождь?
Большущее спасибо за разъяснение! Потому что этот момент немало помучил. Про адекватность Поливанова, который ни разу не транскрипция и весьма условно - транслитерация, наверное, лучше и не начинать.
Не совсем так. Я, конечно, точно не воспроизведу за недостатком знаний, но Шульдих говорит примерно "Что? Что у тебя на уме, орэтачи но лида ва?" И потом - то, что переведено как "Ты настоящий дьявол" - как минимум, "акума" в шульдиховской реплике есть. А Кроуфорд отвечает "Акума но... Омаэ да ро?" Я, опять же, руку на отсечение не дам, но мне это представляется как "Дьявол... Разве не ты?"
---
kudoh
Оно еще сложнее, оказывается... к чему же он дьявола во второй реплике поминает?
Чтоб я знал %)
На ум приходят "дьявольские козни".
---
kudoh
Немножко знаю от Мами-сан, как англоязычные учат японский ^__^ Она до сих пор веселится ^__^ Так что давай уточнять с нашей чернозёмной точки зрения.
Anata и an’ta – одно слово. Гласная редуцируется ну просто потому, что есть такая штука - разговорная речь. И всё. Никаких филологических разностей в употреблении этих двух форм нет. Местоимение это употребляется вообще всеми людьми, связанными кровно, любой степени близости, никакой гендерной окраски оно не имеет. Об этом вообще смешно говорить – всё равно что утверждать, будто watashi - женское местоимение. Кроме того, anata - распространённое обращение друг к другу людей, знающих друг друга хорошо. Никаких выводов только на этом основании делать не стоит, думаю.
Я печально вспомнила, что моя копия первого сезона - с наложенной озвучкой (странно как теперь вспоминать, что тогда мне было почти всё равно ^__^) , так что уделить полноценное внимание аниме я не смогу, увы. Аудиодрамы – да, Кай, да. Очень непосредственное «ты», очень недевочковое такое. Однако оттенка пренебрежения\отсутствия уважения в нём всё-таки нет. Люди знакомы очень хорошо. Точка.
Что касается субтитров – ну ты ж любишь фантастику ^__^ Нет, я, увы, не возьмусь – это действительно потребует уйму времени. Я слушала не так давно второй сезон – слушала, именно. Там субтитры также ужасны, вполне ужасны.
М.б., в следующем году. Разумеется, мне есть что сказать.
Зато это, наверное, прикольно
kudoh
Ага, вот к кому можно обращаться с трудностями перевода
mai1
Однако же в разговоре вежливых девочек anata не редуцируется
Хочешь копию с нормальной озвучкой? Конечно, хочешь
Да. Особенно голос Лана в Капителе. Хриплый такой и низкий. И оооооучень американский.
Когда Персия сказал Оми что-то вроде: "Я Вонг Чумин, брат Вонг Чумана", у меня истерика была.
*плакает*
На самделе к сож я не могу рипнуть ДВДшку, тк на ней какая-то суперзащита. Мне оч хоца выложить на БКпр избранные фрагменты для рыдать
Я б тоже послушала, а то ж
Кай, читаешь мысли
Эт я сразу про всё.
Письмо будет завтра, про местоимения сейчас: не-не, рослушай, к примеру, недисциплинированного Ёдзи в любой драме - чистеёшее anata, Мики-сан вообще выговаривает очень чисто даже по сравнению с Коясу-сенсеем, чья чёткая речь и в самом быстром темпе меня просто восхищает.
Про девочек сейчас навскидку не скажу, однако - в своих словах я уверена.
А, нет, вот вспомнила - девчонки в "Принце тенниса" .
Ну, что сказать. Не аудиал я ни разу
А что делать? (с)
разговорчик про дьявол - это ты дьявол я переводила, там ничего сложного, в принципе, но англичане поиздевались, создали красивую фразу, которой не было в оригинале
А потом из таких вот ложных предпосылок растут левые версии.