интроверт и социофоб
Несколько дней назад Телепат и негодяй предположил, что обращение Шульдиха к Кроуфорду не по имени, а по фамилии, свидетельствует об уважении.

Vintra подхватила тему и высказала другое мнение: такое обращение свидетельствует об очень близких отношениях.

Я нашла обсуждение той же темы в сообществе bradxschuldig.

Сначала девушки долго каваились над тем, что Шульдих обращается к Кроуфорду anata, прямо как любящая жёнушка к своему муженьку. Потом пришёл знающий человек megaraptor и разложил всё по полочкам:

…"anata" – очень интимное обращение... в определённом контексте. В другом контексте оно просто формальное. Так что либо Шу считает, что его связывают с Брэдом очень "интимные" отношения, или Шу просто проявляет больше уважения к Брэду, чем к тем, к кому он обращается "omae" или по имени. Однако, "anata" - это также обращение жён к мужьям. :D

Возможно, шульдиховское "anata" на самом деле "anta" – менее феминизированная форма обращения (и при некоторых обстоятельствах может быть даже грубым, если только вы не очень близки с тем, к кому обращаетесь).

И пять копеек лично от меня. Я долго искала в Капителе и Глюэне это самое "anata". Не нашла. Зато в аудиодрамах "Шварц" Шульдих говорит Кроуфорду "omae". То есть "ты" безусловное. Кроуфорд в Капителе обращается к Шульдиху так же – "omae".

Ну, а обращение по фамилии типично для коллег-агентов. Вспомните Малдера и Скалли.


Капителевские субтитры нужно править. Не просто причёсывать, а пересматривать и переписывать. В знаменитом разговоре «Дьявол. – Сам ты дьявол.» Шульдих ёрнически называет Кроуфорда «наш вождь» (oretachi no leader). Этих слов в английских сабах не было вообще! То ли искать адекватные сабы, то ли знающего японский фэна, у которого есть время посмотреть весь "Капитель" - оба варианта одинаково фантастичны :(


@темы: Weiss Kreuz

Комментарии
08.10.2007 в 12:29

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Эйнэри
Извините, а в Вашем варианте титров столько же идиолектических особенностей, сколько и в сообщении?
И кто такие англичане, тоже интересно.
08.10.2007 в 12:45

Секта свидетелей Накахары Чуи
mai1, стараюсь переводить с теми же особенностями, что у героев. Если вы не заметили, не претендую на признание, в конце концов, переводила для себя. Англичане в данном посте - это те извращенцы, которые несут англоязычную отсебятину при переводе выражений, которые изучаются в первый год на курсах японского.
08.10.2007 в 22:46

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Извините, нет, не заметила. Вопрос мой был вполне нейтральный.
Я знала только об американских субтитрах - могу я попросить Вас поделиться источником информации или это тоже покажется Вам обидным?
08.10.2007 в 23:04

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
mai1 Я так понимаю, под словом "англичане" имеются в виду носители английского языка, написавшие на этом языке субтитры. Кем они являются по национальности - уже не так интересно.
08.10.2007 в 23:17

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Извините великодушно ещё раз, я снова не поняла - кому не интересно.
Впрочем, думаю, пора остановиться - боюсь, мои представления о русском немного другие.
Ещё раз - ничего личного, никакого желания кого-либо обидеть. Эта готовность меня несколько, ээ, удивляет.

08.10.2007 в 23:29

Секта свидетелей Накахары Чуи
Вас никогда не брало зло, когда переводчик начинает действительно нести отсебятину? мне как-то профессионально обидно, что ли, хотя из меня переводчик пока слабый, но всё-таки. Отсюда и эмоциональность.
09.10.2007 в 00:09

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Нет, никогда, думаю. Злоба не каждется мне правильным стимулом для работы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail