интроверт и социофоб
Пока компьютер не работал, читала книжки. И наткнулась:
Он открыл дверь в глубокой каменной нише, и мы очутились среди пространств, сошедших, казалось, из стран великолепия среди пересечения линий света и глубины, восставших из неожиданности. Я испытывал, хотя тогда не понимал этого, как может быть тронуто чувство формы, вызывая работу сильных впечатлений пространства и обстановки, где невидимые руки поднимают всё выше и озарённее само впечатление. Это впечатление внезапной прекрасной формы было остро и ново. Все мои мысли выскочили, став тем, что я видел вокруг. Я не подозревал, что линии в соединении с цветом и светом могут улыбаться, останавливать, задерживать вздох, изменить настроение; что они могут произвести помрачение внимания и странную неуверенность членов.
Ну, и по мелочи:
лицо думало
Из его рта… изошёл мягкий, приятный голосок.
Сказав так, он соединился с Эстампом, и они, сойдя на землю, исчезли влево.
Взбираясь по лестнице, Паркер дышал хрипло и часто, однако быстроты не убавил.
Там было освещено.
Если бы я написала такое в переводе, мои беты надавали бы мне по ушам; однако же это почти классика.
Он открыл дверь в глубокой каменной нише, и мы очутились среди пространств, сошедших, казалось, из стран великолепия среди пересечения линий света и глубины, восставших из неожиданности. Я испытывал, хотя тогда не понимал этого, как может быть тронуто чувство формы, вызывая работу сильных впечатлений пространства и обстановки, где невидимые руки поднимают всё выше и озарённее само впечатление. Это впечатление внезапной прекрасной формы было остро и ново. Все мои мысли выскочили, став тем, что я видел вокруг. Я не подозревал, что линии в соединении с цветом и светом могут улыбаться, останавливать, задерживать вздох, изменить настроение; что они могут произвести помрачение внимания и странную неуверенность членов.
Ну, и по мелочи:
лицо думало
Из его рта… изошёл мягкий, приятный голосок.
Сказав так, он соединился с Эстампом, и они, сойдя на землю, исчезли влево.
Взбираясь по лестнице, Паркер дышал хрипло и часто, однако быстроты не убавил.
Там было освещено.
Если бы я написала такое в переводе, мои беты надавали бы мне по ушам; однако же это почти классика.
Что же это за классика такая, любопытно?
"странную неуверенность членов"
Здесь я в конец выпала)))))))Занятная очепяточка, ничего не скажешь. Что за деятель это переводил....Явно словарики помогли.
вотчёрт.
надо перечитать.
казалось, он лучше.
---
dee
Пошла перечитывать КЛАССИКУ